Showing posts with label cousins. Show all posts
Showing posts with label cousins. Show all posts

27 May 2010

Little French Hols

Petites Vacances françaises.



Cathal, his Mammy, and his Nan went to France on a little break recently, for a family event. It was not the first time Cathal was flying (in fact, the 3rd time in 11 months) but this time he really appreciated the experience.

Cathal, sa Maman et sa Nan étaient en France récemment pour quelques jours, pour une réunion de famille. Ce n’était pas la première fois que Cathal prenait l’avion (en fait la 3ème fois en 11 mois) mais cette fois-ci il a vraiment profité de cette expérience.

The flight out took off at 6.30 in the morning, so it was an early start. This did not stop him from having his priorities right. As soon as sat down on the plane he asked for:

L’avion partait à 6 heures 30 le matin, donc un lever très tôt. Cela ne l’a pas empêché d’avoir ses priorités bien en ordre . Dès qu’il fut installé dans l’avion il a demandé :

Biscuit!


Hummm. Nice breakfast! Could have this every morning Mammy!
Yammmm. Délicieux p’tit déj. Je pourrais avoir ceci tous les matins Maman!



Between eating rice cakes (“more biscuits!”), reading his books – more exactly Nan and then Mammy reading the books and Cathal signing all the animals and body parts – and colouring, he never knew we took off, crossed the sea, and then landed. Good As Gold!

Entre manger ses petites galettes de riz (“encore des biscuits!”), lire ses livres – plus exactement Nan puis la Maman lisant les livres et Cathal faisant tous les gestes des animaux et des parties du corps – et colorier, il n’a jamais su que nous avions décollé, traversé la mer, puis atterri. Super sage !

And when we got on the plane again to come back, his little face lit up with pure delight as soon as he was in his seat, then he asked for biscuits, and then his books… This is what is called a seasoned traveller.

Et quand nous sommes montés dans l’avion au retour, son petit visage s’est éclairé avec une joie évidente dès qu’il fut installé, puis il a demandé des biscuits, et ensuite ses livres. . . C’est ce qu’on appelle un vétéran des voyages.

Once in France, he met up again with his Super-Grand-Parents (Nan’s parents), his Super-Aunt (Nan’s sister), his Super-Uncle and the Mammy’s 3 little cousins, aged between 10 and almost 3. And you know what? After barely two hours, it was as if he had been re-united with his long lost brothers. It was just lovely.

Une fois en France, il a retrouvé ses Super-Grands-Parents (les parents de Nan), sa Super-Tante (la sœur de Nan), son Super-Oncle et les 3 petits cousins de la Maman, âgés entre 10 et presque 3 ans. Et la surprise ? Après à peine 2 heures de temps, c’était comme s’il avait retrouvé ses frères qu’il avait perdu de vue depuis des mois. C’était tout simplement adorable.



What I found particularly touching is the way the other children who were present at the family event (all boys on this occasion) welcomed him and included him. Especially that they are not all blood-related to him. They all went over to him, talked to him, played with him. And when one of the Mammy’s little cousins starting explaining that Cathal signs, and attempted to demonstrated what he had learnt in the last 2 days, they all tried as well, signing “hello” (or I should say “bonjour”) and “Cathal”. One of the younger ones, 3 years old himself, totally took him under his wing: he did not stop hugging him, and kissing him, and bringing all kind of toys and games to him all afternoon. One of the older boy asked me at one stage: “How old is he?” – “Two.” – “Does he walk?” – “Not yet.” – “Oh. Ok.” And he then went over to a part of the garden where a neighbour’s cat had wondered in to check what all the noise was about and was surrounded by all the other children, picked up the animal and brought it over to Cathal to show him.

Ce que j’ai particulièrement apprécié est la façon dont les autres enfants présents pendant la réunion de famille (tous des garçons) l’ont accueillis et l’ont inclus dans leurs jeux. Surtout parce qu’ils n’ont pas tous de liens sanguins avec lui. Ils l’ont tous approché, lui ont parlé, ont joué avec lui. Et quand un des petits cousins de la Maman a commencés à expliquer que Cathal communique par gestes, and a essayé de démontrer ce qu’il avait appris en 2 jours depuis notre arrivée, ils ont tous essayés de faire de même, faisant les gestes pour « bonjour » et pour « Cathal ». Un des plus jeunes, ayant lui-même3 ans, l’a complètement adopté : il n’arrêtait pas de lui faire des câlins, de l’embrasser, de lui apporter toutes sortes de jouets et de jeux pendant tout l’après-midi. Un des plus âgés m’a demandé à un moment : « Il a quel âge ? » - « Deux ans » - « Il sait marcher ? » - « Pas encore.» - « Oh. D’accord. » Et il est allé vers un endroit dans le jardin où le chat des voisins était venu voir la raison de tout ce bruit et était entouré de tous les autres enfants, a pris l’animal dans ses bras et l’a apporté à Cathal pour lui montrer.



Children can make things so simple, can be so accepting and inclusive. It is we, as adults, who complicate things, and try to push, pull, impose, and justify. Nice to be reminded of this every so often

Les enfants peuvent rendre les choses si simples, faire preuve d’ouverture et d’inclusion. C’est nous, en temps qu’adultes, qui compliquons les choses, et qui essayons de pousser, de tirer, d’imposer, et de justifier. C’est important de se rappeler de ceci de temps en temps.


So what did Cathal think of France? I am not sure, but his Super-Aunt’s sofa was found to be quite comfortable, thank you very much!

Donc qu’est-ce que Cathal pense de la France ? Je ne suis pas sure, mais le sofa de sa Super-Tante s’est avéré très confortable, merci beaucoup !



And I can’t resist these 2 other photos, they are too cool, and show we had great fun!

ET puis je ne peux résister à ces 2 autres photos, elles sont trop bien et montrent que nous nous sommes bien amusés !











Photos © Super-Grand-Père & Dom (merci!)

25 June 2009

We are family!

En famille.


So we were all near Paris last weekend, that is Cathal, his Mammy, the Dad, his uncle, and myself. A big family do with LOTS of people. The first time in years that every member of my dad’s family (aka: Super-Grand-dad) was under the same roof. We realised afterwards that they were in fact 5 generations together, as one on my dad’s aunt was there too!

Donc nous étions près de Paris le week-end dernier, c’est-à-dire Cathal, sa Maman, le Papa, son oncle, et moi-même. Une grande réunion de famille avec BEAUCOUP de monde. La première fois depuis plusieurs années que tous les membres de la famille de mon père (c’est-à-dire Super-Grand-Père) était réunis sous le même toit. Nous avons réalisé après qu’il y avait 5 générations ensemble, puisqu’une des tantes de mon père était aussi là !



It was also the first time Cathal could travel and meet with his frenchie fan-base. And what a welcome they gave him! In the few days leading up to this weekend I was both excited and apprehensive. I guess that deep down I was been sort of worried about the level of acceptance into the family of a “different” person. You see, as a family, Cathal is our first experience of Special Needs, so it’s unexplored territory.

C’était aussi la première fois que Cathal pouvait voyager et rencontrer ses fans français. Et quel accueil ils lui ont réservé ! Pendant les jours qui ont précédé ce week-end j’étais à la fois excitée et anxieuse. J’imagine qu’au fond de moi, je m’inquiétais du niveau d’acceptation dans la famille d’une personne « différente ». En effet, en tant que famille, Cathal est notre première expérience d’un handicape, donc terrain inconnu.


I needn’t have worried. Everyone welcomed him like any other new member of the tribe, like any of the three other babies who were there on the night. They also demonstrated a generosity towards him that moved me deeply. The fear of the unknown often poisons a positive view of life, isn’t it? And I am learning that fear of rejection, because of a “difference”, is the worst of all.

Je n’avais pas besoin de m’inquiéter. Tout le monde l’a accueilli comme tout autre membre de la tribu, comme les trois autres bébés qui étaient présents ce soir-là. Ils ont aussi fait preuve d’une générosité envers lui qui m’a beaucoup touchée. La peur de l’inconnu empoisonne souvent une conception positive de la vie, n’est-ce pas ? Et je réalise que la peur du rejet, pour cause de « différence », est la pire de tout.


This welcome and acceptance shouldn’t have surprised me, their support throughout his surgery adventure was well demonstrated via emails exchanges. Yet it was nice to witness it face to face, or “live” as someone put it.

Cet accueil et acceptation n’auraient pas du me surprendre, leur soutient pendant toute son aventure chirurgicale avait été démontrée par échange d’email . Mais c’est bien d’en être témoin face-à-face, ou « live » comme a dit quelqu’un.



This weekend was also the opportunity for Cathal to catch up with his Mammy’s only first cousins who are now aged 9 ½, 6 ½ and 2 (last Monday!). They had not seen him since he was a tiny baby, awaiting his first surgery in Crumlin Hospital last year.

Ce week-end était aussi l’occasion pour Cathal de retrouver les seuls cousins germains de sa Maman, qui ont maintenant 9 ans et demi, 6 ans et demi, et 2 ans (lundi dernier !). Ils ne l’avaient pas vu depuis qu’il était tout petit et en attente de sa première opération à l’hôpital l’an dernier.


Here are some photos – I had to be selective, so many have been forwarded to me!
Voici quelques photos – il m’a fallut faire une sélection, j’en reçu tellement!


With the Mammy’s cousin, Brieuc
Avec le cousin de la Maman, Brieuc



With the Mammy’s other cousin, Guilherme

Avec l’autre cousin de la Maman, Guilherme



And with the youngest of the Mammy’s cousin, Gaétan, who tried very hard to comfort Cathal during the BBQ the day after the night before, when things were not going Cathal’s way

Et avec le plus jeune des cousins de la Maman, Gaétan, qui a tout fait pour réconforter Cathal pendant le barbecue le jour après la nuit d’avant, quand les choses n’allaient pas comme le voulait Cathal.





Two generations – Deux générations





Partying is so tough! Thank God for Nan’s shoulder...
C’est dur de faire la fête! Dieu merci il y avait l’épaule de Nan...




© photos: Dom, Lucien.
Merci !
 
]